Bueno, pues lo más característico e impactante de este libro es que no está a la altura de su leyenda. Osea, es un libro que ha inspirado mogollón de cosas, un libro al que se hacen referencias cada dos por tres, y del cual practicamente cada escena y personaje han pasado a la historia de la literatura (el gato de Cheshire, Alicia, la Reina de Corazones, las comidas esas que si les pegabas un bocado crecías o encogías, las puertas diminutas, la oruga que fumaba una pipa de agua, etc). Bueno, entonces uno deduce que si la leyenda tan enoooorme, necesariamente el libro tiene que ser increible y una verdadera pasada.
Pues no. El libro tiene 150 hojas, y es un cuento para niños al estilo de los de Andersen. Osea, que es como pulgarcito para niños. Es como una versión de la Biblia para prepúberes. Es como si un crio de ocho años con mucho tiempo libre y un par de piernas paralizadas hubiera escrito su versión de lo que todos entendemos que es Alicia en el País de las Maravillas para demostrar algo. El libro es... es... ¡Decepcionante! Sencillo y básico a rabiar. No entiendo como pudo engendrar semejante adoración (entre la que me incluyo). No se, en general es un rollo simplón, y tras captar de que va el tema, uno tiene la misma sensación que debió de tener Erik el Vikingo (película de los Monthy Pyton) cuando va al Valhalla y conoce a Odín y a Thor.
Yo me estoy leyendo la versión original, y, por lo tanto, en inglés. Es muy fácil de entender, y muy entretenido. Como aún no lo he acabado no lo puntúo.
Yo tengo lo de Unai, pero en inglés. Me encantan los poemas...
¡Uy! yo ví de esos a la venta una vez, pero me quedé con las ganas porque no tenía dinero (me gasté todo en miniaturas ¬_¬).
A mi me dejaron una edición en castellano que incluía Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo. Creo que era de la colección Clásicos Universales, son unos con lomo y contraportada negro, trae notas de traductor y los poemas/canciones traducidos. Está muy bien por que te explica los juegos de palabras en inglés.
Además tiene las ilustraciones originales.
¿Han notado que casi todas las críticas son negativas y hasta pesimistas?
*NO, DIOS, NO ME CASTIGUES CON UNO DE TUS RELÁMPAGOS!!!AAAAAGHHH*
Ya, en serio, yo no creo que el cuento sea malo. En inglés sí, es genial por todos los juegos de palabras, y pierde bastante de esto en español, pero aún así sigue siendo bastante bueno. La crítica a la locura de las reinas de épocas pasadas, y las referencias a desquiciadas, hipócritas y tan acostumbradas fiestas de té es de por sí genial.
Ni hablar del Lirón con su "Melaza" y el gato de Cheshire con la sonrisa en media-luna (ya que estamos, lo destrozaron con esta película que sacaron hace poco ¬_¬).
Bueno, hay tantos mitos sobre tantos autores, que al final nunca sabremos si lo que leemos es una crítica, una burla, o simplemente algo que se cruzó por la cabeza de una niña de 8 años en un día de campo :P
NOTA: La puntuación es para el libro ^_^
A mi, contrario que a Krull me encanto, no se, yo soy de los que piensan que su fuerza es su simpleza, y esa magia de lo absurdo.
Carroll escribió esta obra a partir de un cuento que improvisó para una niña llamada Alicia en un día de camping. Supongo que esto explica muchas cosas.
No voy a puntuar porque no le he leído la obra. Pero después de lo que ha puesto KK... quiero la versión del pajaro que seguro me voy a matar de risa XD.
He escuchado, si, y visto que se la suele idolatrar a esta obra. Ganas de leerla no me faltan, pero, repito, después de esta reseña, me quedo con los hilarantes comentarios de Krull :P.
Yo te recomiendo que lo leas en inglés, pq el libro está lleno de juegos de palabras que no se pueden traducir.
De todas formas, la segunda parte: "Alicia a través del espejo" es bastante mejor que "Alicia en el país de las maravillas"