Me ha encantado. Sencillamente, me ha encantado, y ha ido a parar a lo más alto de mi ranking de películas Disney (cuidadosamente separado, por otra parte, de mi ranking de Pixar). Después de que las últimas películas (Tiana y el sapo, Encantada...) me dejaran horriblemente fría, ésta me ha encantado.
La animación es sencillamente fantástica. Los efectos de luz, las texturas, el movimiento del pelo, el diseño de personajes... Técnicamente es brillante. Pero lo mejor es la historia y los personajes. La trama está chula, con muchos momentos emocionantes y un ritmo rápido. Rapunzel es una princesa Disney de lo más moderno, decidida e inteligente, frágil sin ser débil y valiente. Flynn es encantador, mordaz, irónico y chulo sin ser imbécil. Su cambio no es tanto de carácter como de objetivos en la vida, porque siempre se mantiene en la franja de lo simpático e interesante. La villana, esa bruja sin más poderes que el de una inmortalidad con condiciones, manipula tan bien a Rapunzel que a veces consigue manipular al espectador. Genial su canción Mother knows best. Los secundarios, esos matones con corazón y sueños, son de risa. Sin olvidar a los compañeros animales: un caballo que parece un sabueso (ciertamente parecido al caballo de Mulán o al de El dorado, pero con una tenacidad propia) y la cosa más mona del universo, un camaleón tan carismático que me ha encandilado sin decir una palabra. Puto bicho, en serio xD.
No dejo de señalar que es un musical como los que hacía tiempo que Disney no hacía. Las canciones no faltan, así como una buena banda sonora creada por Menken, el de Aladdín y otros. La verdad es que no están mal. No es ñoña ni hortera, pero tiene su punto de romanticismo (y he de decir que es un romance casual y bien llevado, importante pero en segundo plano, sin ser el motor de la trama al estilo Aladdín o La Bella y la Bestia. Es más importante el viaje a la madurez de Rapunzel que el síndrome de "quiero un novio" que padecen muchas protagonistas de Disney). La cinta destila buen humor y risas, con un estilo rápido e irónico, unos diálogos con chispa y unas escenas que te hacen descojonarte, como la de la primera vez que Rapunzel pone un pie en el suelo.
"¡¡SIIII, por fin estoy fueraaa!!" "Oh, Dios mío, ¿qué he hecho? Voy a volver..." "NUNCA VOY A VOLVEEEER, YUJUUUUU"
O la gran frase: "Sartenes, ¿verdad? ¿Quién lo sabía?"
Como nota adicional, yo la he visto en inglés para salvarme del probablemente horrible doblaje en castellano. Creo que voy a empezar a hacer eso con todas las de animación, sobre todo si son de Dreamworks. ¿Soy la única que odia que pongan a Fernando Tejero por Will Smith (bueno, en el Espantatiburones pusieron a todo el elenco de Aquí no hay quien viva) o a la mil veces horrenda Carolina "Pansinsal" Cerezuela como la protagonista de Monstruos contra Alienígenas? En Pixar y Disney se suelen recatar más, pero aún no me he recuperado de Esther Arroyo en los Increíbles...
Flynn "supa sex"!!!!!
Tangled, o como volver a los nostálgicos tiempos en los que las peliculas Disney molaban, pero sin perder ni una gota de la calidad de la animación de vanguardia.
Respecto a lo de VO o doblada... Depende. En películas de animación a mi me da igual en que idioma verla siempre y cuando el doblaje sea bueno, así que me es indiferente verlas en español o en inglés, ya que los actores no existen, la imagen es una plataforma a la que poner sonido. De hecho muchas veces prefiero verlas en español porque las disfruto mucho más.
Sin embargo, en películas/series de imagen real si que prefiero verlas en VO, porque ahí el actor no solo es un tipo que se pone ahí y hace cine mudo para que le doblen, sino que parte de su personaje reside en su voz y en la entonación que usa, y eso se pierde con el doblaje (la mayoría de las veces). Aunque hay dobladores muy buenos que son conscientes de esto y se preocupan porque si doblaje se adapte a la entonación de verdad.
También prefiero ver las de imagenr eal en VO porque a veces en el proceso de doblaje se cargan en el sonido original y cambian el balance de las pistas de sonido, bajando el sonido ambiente y el de la musica y poniendo más alto el de las voces... (cosa que como estudiante de bellas artes y audiovisuales me chirria xD). Esto lo podeis comprobar si veis la misma pelicula o serie en VO y doblada, la diferencia de volumenes del sonido ambiente se suele reducir considerablemente perdiendo calidad.
Pero bueno, no a todo el mundo le molesta, pero yo es que soy muy quisquillosa, y como tercera razón digo que... coño, también me gusta escuchar la voz de Colin Firth en vez de la de su doblador xDD
Por otro lado también veo muchas cosas de imagen real dobladas. Por ejemplo Battlestar Galactica la vi doblada porque la empecé a ver mientras hacia trabajos para la universidad (si, la ponia de fondo, aunque luego me enganché de verdad xD), y verla en VO con susb me resultaba engorroso porque no podía apartar la vista de la pantalla. El caso es que luego se me hizo raro verla en VOS, así que seguí con la versión doblada.
Y la verdad es que no me disgusta el doblaje de las series españolas, me atrevo a decir que es mucho mejor de media que el doblaje de las películas que salen en cine.
Dioses, que chapa.
Cita:
Yo veo The Big Bang Theory en castellano, y de momento no me han entrado ideas suicidas de ningún tipo. ¬¬
Cita:
No considero que ver algo con su doblaje correspondiente sea complicarse la vida.
Por otro lado, de seguir con este debate, creo que sería más adecuado hacerlo en un hilo aparte y dejar esto para las opiniones sobre la película.
Cita:
He dicho PROBABLEMENTE por la sencilla razón de que no la he visto en castellano. No sé si el doblaje es bueno o malo. Personalmente soy una fan del doblaje, y cuando oigo una voz no paro hasta averiguar de quién se trata o qué es lo que ha hecho. Tanto es así que conozco a algunos dobladores por su nombre, como Luis Bajo, Carlos Ysbert o Carlos Revilla.
El doblaje es muy bueno en según qué cosas: en otras, te mata. Por ejemplo, en Gran Torino. El doblaje era para asesinar, y sencillamente me amargó la película. ¿Habéis visto Habitación en Roma? La tía que dobla a la rusa le pone tono de deficiente mental. Y eso se supone que son dobladores profesionales. Luego llega Dreamworks y dice "hum... tenemos a Will Smith en la versión original, así que, en la versión española, no vamos a poner a su doblador habitual, sino a... Fernando Tejero, que está de moda". Y lo mismo con la Cerezuela en Monstruos contra Alienígenas. También ocurre lo siguiente: Leonardo di Caprio ha tenido siempre el doblaje de Jim Carrey, pero alguien decidió en su día que a partir de ahora va a tener una voz bastante más insulsa para ¿darle madurez? ¿De verdad lo necesita? Pues muy bien, después de quince años escuchando al actor con esa voz me la habéis cambiado y ahora ya no los relaciono y me chirría. Y qué decir de Homer Simpson. Vale que Carlos Revilla muriera, pero el personaje se me ha caido desde que lo dobla Tony Soprano...
Y todo eso sin olvidar los ligeros cambios de sentido (esto por una mala traducción) y los juegos de palabras perdidos (esto, por intraducible) en la versión doblada. ¿Alguien ha intentado ver The big bang theory en castellano? ¿Modern family (alucinante el pedazo de acento que le ponen a Gloria, que parece de los paises del este...)? Son para suicidarte.
No voy a decir que todos los doblajes son malos, pero pudiendo verlo en VO, ¿para qué complicarte la vida?
Si, si el doblaje era de primera, ahí no coincido con Salma, pero las canciones pufff... no se han matao como deberían en una peli con tantas cancioncicas.
Sobre la película, sencillamente genial... Hacía mucho tiempo que no me tragaba dos veces una peli de disney/pixar sin resoplar de disgusto y aburrimiento, y he de decir que con algunos momentos a la segunda me seguía riendo (yo también tengo que hacerme con una sartén de esas).
En cuanto a lo que se dice en contra del doblaje, a todo lo dicho por Quel tengo que añadir algo... Partiendo de esas complicaciones que nos encontramos SIEMPRE que se quiere doblar algo, hay que decir que los dobladores españoles (profesionales, como bien se ha señalado ya) son bastante buenos, por no decir de lo mejorcito que te puedes encontrar una vez dejas Hollywood (y probablemente contando con Hollywood también). El problema en España ha estado siempre en los traductores, que no contentos con hacerlo mal en el cine, lo hacen también en literatura, manuales de rol, videojuegos... por muy buen doblador que seas (como Bender Rodríguez, por ejemplo) a ti te dan un material con el que trabajar, y si ese material es malo y aun así logras resultados más que decentes... ole.
Si, si, te entiendo. Que por poderse ya se puede, pero si quieres que sea para quitarse el sombrero, ha de partirse el lomo haciendolo a mano... Es un decir XDDDDDD "A golpe de ratón", más bien.
Y es como tu comentas. Partes de poses fijas que te sirven para hacer lo que seria como "un boceto de la animación". Pero a partir de aqui tienes que empezar a refinarlo. No haces la misma cara para decir la letra "U" si estas contento, que si estas triste, o si estas asustado, o si estas dubitativo, o si estas paranóico, o si estas somnoliento, o si etc ...
En películas de este nivel no te puedes conformar con eso. Quedarían animaciones tristes y pobres.
No es falta de tecnología. Hay videojuegos que ya usan la animación facial automática. Le escribues el texto y el personaje mueve la boca en consonancia a cada letra. Pero de nuevo re recuerdo que estamos hablando de la elite en la animación. Es como los coches de la Formula 1. Los hacen practicamente a mano, pieza a pieza. Porque para lograr el nivel de exigencia que les piden, no pueden dejar que una maquina lo haga solita.
¿ Me explico mas o menos ? :).
Pues no, no estaba tan puesto como para saberlo :P Supuse que los rostros tendrían unos "puntos de anclaje" para los labios y ojos, y con eso facilitaban toda esa labor, de algun modo poniendo "en 0.5 segundos pasar de ojo tranquilo a ojo muy abierto" y similares, y del mismo modo, "boca pronunciando U", "pronunciando T", etcétera :P
Una lástima. Con tanta tecnología y seguiremos arrastrando la diferencia en el movimiento de los labios de siempre otro puñado de años más, como con los de actores reales :P Al menos, hasta que se saquen algo de la manga para hacer eso fácilmente, que sería un puntazo.
Gracias por la aclaración, por cierto '^^
Cita:
XDDDDDDD. Supongo que no estas muy metido en la animación. Quizás por eso no te habrás dado cuenta de lo que comentas es tan alocado que hasta hace gracia.
La respuesta es rápida es, no. No se puede hacer lo mismo.
Las animaciones no están "programadas" si no que son echas "a mano". A menudo se usan referencias de video o actores, pero se hacen a mano. Punto a punto. Y se dice que en estudios del calibre de Pixar, 1 animador anima unos 2 segundos en 1 mes (cosa que me parece un tanto alocada. En algunos de mis trabajos como animador tenia que cumplir hasta un cupo de 4 o 5 segundos al dia. Claro que el nivel de animación que me pedían era muuuuuucho menor). Pero echando cálculos así en plan cutre. Para hacer una película de una hora y media, se necesitan cerca de 200 buenos animadores trabajando durante 1 año. Y hacer que las bocas encajen bien no es tan fácil, porque normalmente se coordina la animación facial y la corporal. Pronunciar una "Iii!", no se gesticula igual que pronunciando una "Uh!". Por ello tenemos que rehacer las animaciones implica también corregir la animación facial y corporal. Rehacer todas esas animaciones podria suponer mas meses de trabajo. Y ahora multiplica todos esos meses por cada idioma distinto al que se doble la película. Simple y llanamente es inviable. Se tardarian 10 veces mas de lo que se tarda actualmente para hacer una pelicula y costaría otras tantas veces mas.
Aquí hay un vídeo que puede ser un poco ilustrador de como se anima en 3D -> http://www.youtube.com/watch?v=uOPMz8TsXVs
Y digo yo: Lo mismo que "doblan" los carteles, dibujos y pancartas en la mayoría de películas de animación, haciendo que el espectador lo vea escrito en su idioma, ¿No podrían hacer lo mismo con las bocas? Al fin y al cabo ya tendrán programado cada forma de los labios para cada sonido, sería cambiar las bocas cuando retocan carteles (Teniendo previamente el doblaje final, claro)
No sé, a mi me pasa lo mismo que a Quel, a veces queda raro cuando no coinciden los labios o acaban de hablar medio segundo antes de que acabe la voz, y con la FAENA que tiene una peli como Enredados (Y no me refiero solo al pelo, escenarios y texturas están logradísimas) no creo que sea una muerte cerebral para esos profesionales que les den una vocalización y cambiarlo a 5 o 6 idiomas más, no? (A saber, frances, aleman, español, italiano, latino y portugués, por ejemplo...)
PD: Y como padre de una niña enganchada a su BSO puedo ratificar que la mayoría de las canciones no riman ni de casualidad es lo malo de la peli :P Y no sé que dirá en inglés, pero en español el verso de la papada ya es para WTFearse O_o
Hay una cosa que pasa en esta y todas las películas series y cosas así. Siempre se dice eso de "en versión original esta mejor", "el doblaje da pena".
Vamos a ver ... siempre lo doblen profesionales, nada de poner a Alonso o el actorcillo famosete del momento. PRO-FE-SIO-NA-LES. Si es asi, el doblaje no tiene nada de envidiar a la versión original. Pero hay otro problema mas sutil, subliminal que nos afecta. Y es que las bocas no encajan con lo que se oye. Esto es algo sutil y a veces puede pasar desapercibido, pero el cerebro lo ve y lo interpreta como algo raro, desagradable. Pero el problema no esta en que el doblaje sea especialmente malo, sino en que esta doblado y la actuación y vocalización no encajan. Porque es imposible !.
He visto muchas escenas de esta peli en versión original y da gusto ver como parece que realmente hablen los personajes. Cuando dicen A, tienen la boca en pose de A, y cuando dicen U tienen la boca en forma de U. En cualquier versión doblada, a veces parece que estés mirando una película sin volumen, mientras otras personas ajenas a la película están hablando.
Esta es mi opinión cada vez que leo el típico comentario de "en versión original es mucho mejor".
Pues a mi las canciones no me parecieron nada forzadas, aunque tampoco es que las ponga en un podium :/ Claro que tampoco he visto la versión original, ni creo que lo llegue a hacer, como dije, me pareció una película correcta sin destacar excesívamente.
Me ha gustado mucho, tiene unos puntos muy divertidos y me ha resultado una película divertida de principio a fín, pero al final me ha parecido una película más de Disney que no destaca más haya del rato que te tiene entretenido delante de la pantalla, aunque cumple sobrádamente con ese propósito, y con nota.
Sobre el doblaje estoy de acuerdo con Ishlana en que está muy bien. A mí no me ha chirriado en ningún momento y creo que tiene el nivel que se puede esperar de unos buenos dobladores.
La verdad es que la película está genial, no me lo había pasado tan bien con una película de disney desde Mulán o Hércules.
Sinceramente, el caballo, el camaleón y ellos son estupendos, Disney te has lucido
Me ha gustado bastante. Un poco previsible pero sobre todo la estética, tratamiento del color, el acabado técnico y el "estilo de dibujo" me han gustado mucho.
Me ha encantado, y el doblaje me ha gustado mucho. Creci escuchando el cuento de Rapunzel y la verdad es que la queria ver por el cariño que le tenia al cuento, aunque estaba algo enfuruñada de lo que hicieron con el, cambiarlo totalmente, pero despues de verla... me ha encantado y emocionado >_<.
Una película bastante interesante, y coincido bastante con Salmakia, solo que no soy tan tiquismiquis con las traducciones y doblajes. Aspecto, voz y personalidad de Rapunzel, encantadoras.
Ciertamente uno espera ver otra "oda a la mujer casada como objetivo vital" de Disney... pero no. Una película que, como muy bien ha señalado Salmakia, destaca por su agilidad, por su buen humor, por su ironía y, en ocasiones, su "gamberrez". Parece ser que Disney está aprendiendo ciertas cosas de Pixar.
Sin embargo, tambien señalado por Salmakia, el doblaje al castellano si bien en los textos está muy bien llevado... las canciones las han traducido literalmente y la rima es inexistente. (¿?) Además Mandy Moore (la cantante de la versión original) es un referente muy dificilmente superable. No obstante la chica que la hace en castellano no tiene mala voz. COmo suele suceder, es peor la traducción que el doblaje en sí.
Destaco la genial escena de la taberna y la mala malísima que, en lugar de la consabida bruja, ha evolucionado hasta ser simplemente una estupenda manipuladora...
Cita:
Le pego un 7 y olé.
Un encuentro entre el musical antiguo disney con princesa incluido y la animación 3d. Y les ha salido muy bien, quitando la ñoñez de otras y metiendo más momentos graciosos. Vamos que cuando quieren lo pueden hacer bien.
Postraos ante el dios Pascal. Y mi puntuación.