libros

Libros

Barry Trotter y la parodia desvergonzada

Humor
Por KomandanteKrull

Bueno, no es que sea un fan de Harry Potter, pero me he leido todos los libros (incluidos los tostones finales de trama absurda e incoherente, incluso el último, que era el peor de todos y tan malo y tan malo que no volveré a leer nada de la Rowling esa de por vida), y soy perfectamente consciente de que esta obra clama por una parodia a grito pelao. Es decir, practicamente todo lo que hay en Harry Potter es parodiable, sumamente fácil de parodiar. Es como si todo ese mundo de fantasía estuviera al borde del ridículo, y solo hiciera falta darle un empujoncito.



Sabiendo esto, y habiendo oido que en este libro Harry Potter era un porreta que había repetido curso varias veces, pensé que aquí estaría lo que buscaba y que esta novela sería una parodia de todas las chorradas del mundo de Harry Potter. De que los magos se vistan con túnicas que parecen camisones, varitas mágicas usadas como consoladores, giros estúpidos de trama rollo ¡Ta-chán!, personajes subnormales, Hermione ninfómana, Roy transexual, la idiotez del partido de futbol con escobas, que el próximo libro se llamase Barry Trotter y el Descarado Intento de Sacar más Pasta y cosas por el estilo. Osea, algo así es lo que me esperaba.



Pero me equivocaba.



El autor solo parodia el mundo de Harry Potter durante el primer capítulo del libro (que admito que es gracioso, con Dumbledore abusando sexualmente de las alumnas y tal). Luego, durante todos los demás, crea una historia que no tiene nada que ver ni con Harry Potter ni con una parodia. Es decir, que Harry Potter es el protagonita, pero podrías decir que el protagonista es Julio Verne, o Ramón García, o Pepito Piscinas, da igual. El autor simplemente pasa, ya ha usado el tirón de Harry Potter para dar bombo, y ahora te puede contar una historia de su puño y letra. Una historia que ni siquiera es buena, con chistes simples (y mira que para que yo diga que un chiste es malo, tiene que ser malo de cojones), y tonterías aburridas sacadas de la chistera.



Es muy triste. El imbécil del autor coge un filón profilactico, y en lugar de explotarlo, anuncia que lo ha explotado y después te hace pasar una de sus novelas por una parodia. Osea, es que es increible. Esto no es una parodia de Harry Potter. Da la impresión de que el autor solo se leyó la contraportada del primer libro de la saga, y nada más. Es directamente un timo. Así de claro. No es que sea una parodia mala, es que no es una parodia. Es una historia mala de humor malo (pero malo de verdad, como una de esas comedias sin gracia que echan por la tele de vez en cuando, o quizás peor), y que ni siquiera trata sobre Harry Potter.



Un cero. Me costaría imaginar un trabajo más chapucero.


Musrha
Musrha · 05/02/2010 15:29

Cita:

"X-bow" por "arco X"

Y el que traduce eso, si se habla de la munición, ¿no debería extrañarse de que se hable de 'bolts' en vez de 'arrows'? xDDD

KomandanteKrull
KomandanteKrull · 05/02/2010 12:55
Zjordi, al final vas a conseguir que también haya empezado a leer lo del Sopor de los Anillos xD
Puck
Puck · 05/02/2010 00:53

Ehhh, que era Bamorir en vez de Boromir y se empalaba en sus zapatos puntiagudos (no se como me puedo acordar de un detalle aleatorio en un libro paródico que leí por compromiso hace más de cinco años... y luego ni he acabado mi carrera...)

Vixvapurus
Vixvapurus · 04/02/2010 22:43
Zjordi ¿tu creaste el nombre "Voyamorir"? xDDDDD no me lei el libro pero ojeandolo vi ese nombre en el "Sopor de los Anillos" y me estuve riendo casi una hora xDD
mvilamu
mvilamu · 04/02/2010 22:14

jajajaja, increible.

Yo me lo acabe hace un par de semanas. Por dios que libro mas malo! xD

Y el autor te lo dice... es un libro horrendo y tu pensando pues sí que lo es, sí, y sin embargo sigues leyendo, sólo para ver que barbaridades ha escrito xDDD

Total, por un euro solidario que me costó el libro, no venía de aquí... :P

zjordi
zjordi · 04/02/2010 17:15
[quote]Fibra sensible, zjordi? x-D[/quote] ¡Lo que me llegué a reir traduciéndolo! Vale que es un truño, pero no se vendió mal. Me confieso culpable de la calidad literaria de la traducción, pero del texto original que responda el tal Gerber, que para algo se embolsó los [I]royalties[/I].
Horus
Horus · 04/02/2010 16:00

Fibra sensible, zjordi?

x-D

Unai
Unai · 04/02/2010 14:45

Lo siento, no he entendido su pregunta. Por favor reformúlela con otras palabras.

KomandanteKrull
KomandanteKrull · 04/02/2010 14:33
Que guay, un bot que habla.
Unai
Unai · 04/02/2010 14:12

He puesto el autor, la editorial y la portada

zjordi
zjordi · 04/02/2010 13:54
Eh, pero la traducción es muy buena...
zjordi
zjordi · 05/02/2010 11:12
Para ser sinceros, no sé si fue idea mía o de Byron (que era el otro traductor). La verdad es que el crítico literario de El País nos puso muy bien la traducción, y que a mí mismo me costaba bastante dejar de reir y seguir traduciendo. [quote]Y DEVIR TRADUCE GENIALMENTE, y NO TIENE NUNCA NINGUNA ERRATA, NI SIQUIERA EN EL MANUAL DEL JUGADOR DEL D&D PONIENDO QUE LA TRADUCCIÓN DE REVIVIR A LOS MUERTOS CUESTA SOLO 500 PIEZAS DE ORO EN LUGAR DE 5000.... la de pjs que habrán vuelto a la vida por 4.500 monedas menos después de esa genialidad :)))))[/quote] Chico, para mí traducir mal es traducir "handsome elf" por "elfo gracioso", o "X-bow" por "arco X". La que comentas probablemente fuera una errata nuestra, pero te puedo asegurar que en cada libro encontramos varias que se les han pasado a los yanquis, que corregimos y les enviamos por E-mail para que monten sus famosos "updates". Dicho esto, no creo que nuestros libros estén plagados de erratas, pero que como las meigas, "haberlas haylas", no te lo negaré.
Mer
Mer · 05/02/2010 11:09

XDXDXDXDXDXDXD

El de Barry Trotter no me lo compraré, pero el del "Sopor de los anillos" hoy mismo, solo por leer eso que acabais de decir XDXDXDXDXD

 

Vixvapurus
Vixvapurus · 05/02/2010 09:17
Bueno pues "Bamorir" xDD da igual, solo ojee por encima el libro así que es logico que se me haya olvidado, solo se que me estuve partiendo la caja casi media hora xDDD
Puck
Puck · 04/02/2010 21:50

A mi los libros de Harry Potter me parecen muy buenos, mejorando cada entrega la anterior (excepto un poco el sexto que decae),  Harry Potter and the deathly Hallows es uno de los libros con los que más he disfrutado en mi vida.

Dicho esto gracias por comentar de que va, ya que así me libro de comprármelo. (ni siquiera es una parodia).

Y DEVIR TRADUCE GENIALMENTE, y NO TIENE NUNCA NINGUNA ERRATA, NI SIQUIERA EN EL MANUAL DEL JUGADOR DEL D&D PONIENDO QUE LA TRADUCCIÓN DE REVIVIR A LOS MUERTOS CUESTA SOLO 500 PIEZAS DE ORO EN LUGAR DE 5000.... la de pjs que habrán vuelto a la vida por 4.500 monedas menos después de esa genialidad :)))))

Malpertuis
Malpertuis · 04/02/2010 21:10
Pues sí, el libro es malo. Pero malo malo. De parodia de Harry Potter tiene lo justo en los primeros capítulos describiendo el mundo-parodia correspondiente, aunque no es precisamente un estilo de humor que me vaya. Pero la siguiente parte ya podría calificarse de sobrada: el autor se cree "gracioso" haciendo chistes referenciales de los de "libro dentro de libro", olvidándose del tema inicial y haciendo una especie de crítica al merchandising editorial, que ni sé a qué viene (lo que tendría disculpa) ni es graciosa (lo que ya no tiene disculpa). En fin, el mundo de Harry Potter me da un poco igual, pero al menos podían haberse esforzado en escribir una parodia como dios manda.
zjordi
zjordi · 04/02/2010 20:59
[quote]Eh, pero la traducción es muy buena... Siendo Devir eso ya es un milagro. [/quote] ¡Huy lo que me ha dicho! A la seño vas. ;oPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP
Miaw
Miaw · 04/02/2010 20:08

Pero la peazo Opinión Personal de Krull mola mil xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

[spoiler]Y no es Roy, es Ron :3 xDDDDDDDDDDD[/spoiler]

Deathstalker
Deathstalker · 04/02/2010 19:49
[quote]Eh, pero la traducción es muy buena...[/quote] Siendo Devir eso ya es un milagro.
zjordi
zjordi · 04/02/2010 19:30
Este fue un segundo encargo. Tras "El sopor de los anillos" (Bored of the rings), pensamos que no estaría mal traducir algunos de estos librillos de parodia, cuidándonos de convertir los juegos de palabras a otros que fueran graciosos en castellano. El primero lo hicimos al alimón un colega y yo, y en este ya me dejaron solo. La verdad, no estoy descontento de cómo quedó, si bien la calidad literaria e incluso paródica del original eran manifiestamente mejorables.
KomandanteKrull
KomandanteKrull · 04/02/2010 17:57
Wow ¿Tú hiciste la traducción? Bueno, solo leí la versión en inglés, así que te salvas de que haga comparaciones ("este chiste malo está mal traducido y ni aun así hace gracia" xD)